《三体》西班牙文译者夏海明:漫画译本市场规模在扩大 或助力科幻小说走向世界
封面新闻记者 邹阿江 摄影报道
10月21日,在2023成都世界科幻大会分会场举办的“中西方出版人对话:国际科幻创作的潮流与现状”主题沙龙会议上,美国科幻杂志总编尼尔·克拉克、美国《银河边缘》杂志主编莱斯利·罗宾、意大利科幻作家弗朗西斯科·沃尔索等作为特邀嘉宾相聚于此,共同展开话题探讨。
会议现场
中西方的科幻创作现状如何?主题沙龙一开始,主持人向与会嘉宾抛出了第一个问题。
在意大利科幻作家弗朗西斯科·沃尔索看来,中西科幻小说并非泾渭分明。他表示在西方,文化也存在多元化,从当下来看科幻创作与现实背景息息相关,科幻创作者会根据所在的国家文化背景来创作,目前来说人工智能是科幻创作里比较火热的一个主题。
“从我从事的出版工作来看,现在有一部分科幻小说的聚焦点不单单是外星人、宇宙飞船这些话题了,它们正在回归到人类本身,更多的是将人文历史和科技元素相融合来进行创作,我相信这也是读者希望看到的。”美国《银河边缘》杂志主编莱斯利·罗宾表示。
谈到这里,西班牙著名译者、汉学家夏海明谈到,“很多国家的科幻迷只热衷于原著党,对于科幻小说的译本比较排斥,这就限制了很多优秀的科幻作品走向世界,如何解决这个问题是我们出版社接下来应该努力的方向。”他补充道,“《三体》小说的译本就很受欢迎,我们根本不用担心它的销量,但并不是所有的科幻小说都是这种情况。”
夏海明
夏海明是西班牙人,2007年开始长期居住在北京从事翻译工作,他曾将刘慈欣、宝树等中国科幻作家的作品翻译成西班牙文并出版,《三体》小说第三部的西班牙译本就是夏海明完成的。目前,他正在将刘慈欣的短篇科幻小说《山》翻译成漫画译本。
“其他国家的科幻短篇小说的漫画译本在西班牙卖得很不错,因为西班牙人本身就很喜欢看漫画。”谈到如何将中国的科幻小说推广到世界,夏海明表示,“我当前正在做一个国际项目,就是将一部分中国科幻短篇小说翻译成漫画形式的译本推广出去,《山》就是其中一部作品,或许未来漫画译本会打开科幻作品走向世界的通道。”
“漫画译本的市场规模正在扩大,漫画译本对视觉效果和阅读体验都有影响,如果文字版译本无法做到和原著一模一样,漫画译本则可以弥补这个问题,保持对话的自然流畅和情感,尽可能保持翻译的准确性。”夏海明介绍。
现场其他嘉宾也表示,“我们将原著与译本视为一项重要的工作,希望更多的科幻阅读者接受翻译作品。”
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】
上一篇:没有了
下一篇:没有了
- 维修知识
- 安装知识
- 清洗保养
- 行业新闻
- 常见问题
